許多人常常認為,只要學好了外語,就可以成為一名稱職的翻譯。這似乎有一定道理。因為翻譯的基礎是精通外語,只有精通外語,才能夠熟練地進行語言的轉換。但是,實際上,只是精通外語未必能夠得心應手地從事語言轉換活動。因為翻譯學是一門學問,蘊涵著豐富的知識,所以有必要學習翻譯理論、方法與技巧,這有利于指導我們的翻譯實踐,使我們受到啟發,盡快成長為一名合格的翻譯工作者。實際上,翻譯也是一門學問,其中蘊藏著多種多樣的知識,所以,合格的翻譯者都有著過硬的翻譯理論基礎。那么譯員在韓語翻譯中文翻譯時有哪些技巧呢?
不僅是韓語翻譯,其他的語言翻譯的技巧無外乎三種,那就是直譯、意譯和音譯。關于翻譯理論問題,學術界也一直有著激烈的討論,近年來,學者們還是比較認同于互補的關系的,也就是說在翻譯的過程中,這三種方法通用,而且廣泛的運用各類實踐活動。
1、音譯法:韓語翻譯成中文時還有一種方法就是音譯法,也就是語言在進行轉換時,需要通過語言文字的發音來承載信息,這種翻譯方法多數是應用在人名、國名或地名的翻譯過程中,也可應用到某些科學技術領域翻譯上。
2、直譯法:韓語翻譯成中文時如果用的是直譯的方法,采用對應轉換的翻譯方法,原文和譯文一定要做到內容上的契合。在韓國語中有許多是漢字詞,這些詞大都采用直譯的方法就可以翻譯。
3、意譯法:意譯就是指在進行兩種語言轉換時要采用釋意性的轉換方法。之所以要意譯是指原文無法按照直譯方法來轉換,這時候就需要放棄原文,保持原文含義不變。
如今,憑借專業的翻譯解決方案及高品質的翻譯質量,玖九翻譯中心已經為眾多的世界五百強企業及高端客戶群體提供了高品質的醫藥翻譯服務。這進一步加快了玖九翻譯中心在整個國際翻譯行業里的發展速度,翻譯品牌也逐漸得到了越來越多的信賴和支持。
如需查看更多翻譯資訊或了解翻譯相關問答,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-83598216/18684722880,我們竭誠為您服務!