如何翻譯英語新聞?美國和英國的新聞出版物涵蓋了時事報道、編輯、評論、特寫、廣告等廣泛的內容,使用的風格也不一樣。本文所討論的新聞風格主要是新聞報道評論和特殊等級。新聞有其獨特的文體特征。新聞報道的翻譯不僅要遵循一般的翻譯原則,而且要遵循新聞翻譯的基本規律。
首先,從語言風格上看,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點,但它們的寫作受到一些共同因素的影響,從而形成了共同的新聞英語特點。首先,新聞刊物是大眾傳媒,讀者面廣,其語言必須適應讀者的普遍閱讀水平是一大特點。第二,西方新聞界非常注重閱讀興趣。 一些記者稱之為"試金石". "的; 新聞價值為了增加報道的趣味性,不僅報道的內容,而且所使用的語言也要適應讀者的愛好和閱讀習慣。第三,節儉是語言精煉的重要手段,也是出于報刊節省版面的實際需要。 在西方社會,廣告利潤豐厚,報紙非常珍惜版面。 要在有限的篇幅內盡可能多地報道,新聞撰稿人不得不千方百計地凝練,精煉語言。上述三個因素,即大眾化,趣味性和節儉性,構成了新聞英語在語言風格上的特點。 新聞英語的語言有趣易懂,簡明扼要,富有非常經濟的語言。 因此,在翻譯過程中,我們要盡可能多地刪掉能用到的詞語,而不影響表達的完整性和準確性。此外,新聞語體語言清晰,不能含糊,不應晦澀難懂,但同時,新聞語體還講求表達的力度,敘述的生動,因此在翻譯時必須多用詞,呈現新聞語體的大致面貌
第二,新聞英語也有其明顯的詞匯特征。第一,普通詞匯有著特定的新聞色彩。新聞報道往往用一些詞來表達事實和事件,因此經過長時間的使用,這些詞逐漸獲得了與新聞報道相關的特殊意義,成為新聞標題中長期使用的新聞語體詞。
第三,新聞英語的語法特征也非常重要。首先,時態的使用。時態在英語新聞中被廣泛使用。為了創造事件正在進行的效果,標題和文本都經常使用現在時而不是過去時。此外,即使在過去時之后的賓語從句中,過去時也經常被現在時態所取代。
況且,即使在過去時之后的that賓語從句中,過去時也經常被現在時所取代。二,更多地使用引申簡單句。由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法上的一個重要特點就是句式的高度擴展,結構嚴謹,在有限的篇幅中壓縮豐富的信息。常用的方法是利用同位語,介詞短語,分詞短語等語言成分擴展簡單句子,有時也用插入詞代替分句簡化句子結構。 三是介詞修飾語高度濃縮。 為了使句子結構緊湊嚴密,新聞語體大量使用前置修飾語修飾名詞?;谶@些語法特點,在翻譯過程中,要結合中國人的語言習慣,注意以下幾點。 一是注意英漢不同時態在新聞中的表達:英語用現在時,漢語用過去時,漢語經常用時間詞,如"; 用"昨天","明天"來襯托時間關系。
以上是玖九翻譯公司專業岳陽翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商業用途》