我們都知道同聲傳譯的重要性,當然,同聲傳譯在翻譯行業也很少見。在翻譯要求較高的英漢同聲傳譯中,同聲傳譯的基本規律是什么?
1.序貫句驅動同聲傳譯時,口譯員和說話人幾乎同時說話,因此譯員必須根據原語的順序進行口譯,并通過斷句結構的方法,用目的語順利地表達原語的意思。
2.在適當調整同聲傳譯時,口譯員總是在信息不全的情況下進行口譯,因此譯員需要不斷調整自己的表達方式,糾正E的誤譯,并不斷增加新的內容。
3.中英兩種語言都有固定的格式,但語序排列上也有差異,但長句不可能等到口譯結束,這就要求同聲傳譯人員根據兩種語言的特點和掌握會議本身的知識進行科學的預測。
4.不要要求完美。不要要求完美。這并不是說你不重視同聲傳譯的質量,而是如果你一時想不出一種好的表達方法,那么在同聲傳譯實踐中,如果你沒有想到一種好的表達方法,你就可以使用第二好的表達方法。如果你盲目地追求一個詞的完美表達,你就會錯過內容,而得不償失。但在培訓中,我們應該追求完美,提高質量。
5.總的來說,兩種語言在傳遞信息和情感方面應達到基本對等。由于講話速度快,信息量大,可能出現遺漏和錯誤,一旦發現,就及時糾正和糾正,以確保整體信息的完整性。
以上是玖九翻譯公司專業同聲傳譯翻譯機構為大家分享,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》