近年來,隨著全球信息經濟的融合,中國影視產業得到了前所未有的發展,大量的國外電影進入了國內市場,深受觀眾的歡迎。字幕翻譯作為觀眾了解電影內容、氛圍和下一步的最重要載體,不同于其他類型的翻譯。字幕翻譯不僅要求容易理解,而且還需要感染力,那么我們如何做好字幕翻譯工作呢?作為一名翻譯家,只有尊重原著,分享普通觀眾的感受,把觀眾的需要和滿足放在最重要的位置,才能翻譯出精彩的作品,更好地為公眾服務。
近年來,隨著全球信息經濟的融合,中國影視產業得到了前所未有的發展,大量的國外電影進入了國內市場,深受觀眾的歡迎。字幕翻譯作為觀眾了解電影內容、氛圍和下一步的最重要載體,不同于其他類型的翻譯。字幕翻譯不僅要求容易理解,而且還需要感染力,那么我們如何做好字幕翻譯工作呢?字幕翻譯有哪些值得注意的地方?
1.保持原版電影的風格,恢復原詞的意義。字幕譯者必須有較高的語言水平,準確地理解原文。譯者遇到無法理解或不確定的翻譯時,應仔細查閱參考書,不應看原文的含義,否則會影響原文的真正意義。
2.避免翻譯中出現"英文中文"。由于中西方表達習慣的差異,字幕的翻譯應盡量符合目標語的說話習慣,使翻譯后的字幕易于理解,只有通過配音才能與漢字的面部表情和口型相一致,才能更好地塑造人物的性格和情感的傳遞。
3.避免"文字"字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過圖片來翻譯的。故事情節和聲音以及其他多種信息渠道相互配合來傳達感情。有時翻譯也太,相反,字幕的作用是嘈雜的。
4.翻譯應減少"文化干擾",因為影視字幕涉及廣泛的知識,譯者應了解當地風俗、天文地理、科技、經濟、政治、文化、軍事和醫學,以減少文化隔斷對觀眾理解的障礙,如果臺詞的含義不準確或不符合電影中人物的身份和性格,那么無論配音演員多么聰明,都能恢復人物的性格和原意。
5.盡量使句子簡明扼要。這部電影的字幕在很長一段時間內不會出現在屏幕上。幾秒鐘后,它們就會變得易怒和游走。因此,在字幕翻譯中,要擺脫書面語的束縛,努力使目標語言生活化、通俗化,以增加作品的"生活氣息",便于讀者理解??傊?,由于音視頻雙頻的限制,字幕翻譯尤其復雜。作為一名翻譯家,只有尊重原著,分享普通觀眾的感受,把觀眾的需要和滿足放在最重要的位置,才能翻譯出精彩的作品,更好地為公眾服務。
以上是玖九翻譯公司專業字幕翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》