商務翻譯涵蓋了廣泛的翻譯活動,包括技術引進、對外貿易、外國投資、對外勞務承包、合同、國際合同、國際金融、外國保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等。根據商務交流活動的不同功能,商務文本可分為商務信函、備忘錄、會議記錄、廣告、報告、通知、指示、協議或合同以及各種相關文件和表格。
一、準確性
商務文件,無論是信函還是合同,都是雙方建立交易關系的重要憑證,在一定意義上具有法律文本的作用。字里行間的差別,輕會造成重大的財產損失,重會導致雙方交易關系的破裂,使他們訴諸法庭。"因此,在翻譯過程中,非常重要的是要反映原文的目的,并準確地將這一目的傳達給目標讀者,即商業合作的另一方。為了達到這一目的,翻譯不僅要仔細閱讀原文,還要了解與原文有關的條件,即原文的過程、目的和基本環節,然后仔細、準確地表達原文的重要信息,以避免誤讀、誤譯和翻譯的歧義或歧義,從而造成溝通雙方之間的歧義和誤解或誤解。
二、簡約
在當今競爭激烈的商務活動中,時間就是金錢,簡單高效的溝通已經成為人際交往的主題。商業活動的合作伙伴往往面臨困境,既要抓住商機,又要面對競爭對手的多重沖擊,這就要求提高工作效率,這勢必對商業文件提出簡潔的要求。在商業活動中,商業廣告除了要吸引情感和情感感動外,商務文本強調理性,不突出文體,不追求華麗的修辭和虛假的裝飾品,相反,浮華的語言不僅浪費時間和精力,而且在彼此的理解上造成混淆、懷疑或錯誤,所以原則上,商務文本的翻譯應該突出目的。盡量簡潔,簡單,客觀,文體,標準詞匯。
三、清晰度
準確強調信息的準確性,簡明扼要,突出信息表達的效率,而清晰性則關注表達的恰當性,即"最好的詞語處于最佳位置",不會產生歧義。語言是一把雙刃劍,所謂的"一個字做某事,一個字到心的事",表達歧義就會有嚴重的后果。在商務翻譯中,必須強調清晰和非歧義,以避免彼此誤解或給對方留下機會。因此,所使用的語言必須能夠經得起深思熟慮,甚至應該更加直截了當或簡單。
四、靈活性
與其他譯者一樣,商務翻譯不僅需要扎實的基本語言技能,還需要廣泛的專業知識,以及正確靈活的翻譯理念、翻譯策略和翻譯方法。換句話說,我們應該注意翻譯的靈活性。就語言而言,我們可以從不同的翻譯單位來觀察和討論它,就文化問題而言,我們可以從內涵和形象上進行分析和思考。無論從哪個角度看,譯者都應遵循"具體情況具體分析"的原則,靈活運用不同的翻譯對策。應當指出,靈活性原則仍然以準確性為前提。一位合格的翻譯必須始終把準確性放在第一位。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/fanyidongtai/1772.html》