(1)翻譯是一種跨語言、跨文化的雙重交際。
毫無疑問,翻譯是一種交際活動。翻譯是譯者借助自己的源語言知識,實現原文中所反映和傳遞的情感和信息,形成自己的思維世界,并通過另一種語言將自己的思維世界轉化為目標語篇的過程,從而將其傳遞給目標讀者。然而,翻譯并不是一種一般的交際活動,而是一種比一般交際活動更為復雜的雙重交際活動。譯者作為翻譯活動的主體,在交際過程中扮演著雙重角色。首先,譯者接受和理解原文所傳遞的信息,形成自己的思維世界,從而完成第一次交際活動:然后,譯者通過譯文向讀者發送信息并將信息傳遞給讀者,從而使目標讀者形成自己的思維世界,從而完成涉及兩種語言所代表的兩種不同文化的第二次交際活動。因此,翻譯是一種跨語言、跨文化的雙重交際。
(2)翻譯活動是一種間接理解和目標語言表達.
這是翻譯的精髓。從表面上看,翻譯活動和創造性活動一樣,包含著認知和表達的過程。然而,兩者之間有著本質的區別。首先,在翻譯(特別是翻譯)過程中,只有一位譯者有著明確的活動主體,而原文作者卻不在場。此外,由于時代的變遷等原因,譯者對原作者思想的理解以及作者所經歷的客觀世界只能是一種間接的理解。第二,一般的交際活動自始至終只使用一種語言,翻譯必須使用兩種語言(源語言和目的語),即第一種交際活動主要使用源語言,第二種交際活動向目的語轉變,這是翻譯活動的另一種特殊性。
(3)翻譯活動具有科學性和藝術性的雙重特征。
翻譯活動的科學性意味著譯者在翻譯過程中必須遵循一定的規則或規律,接受一定的限制。一般來說,譯者應該遵守三條規則:第一,譯者要遵守原語的規則;第二,譯者的理解應該是合乎邏輯的,能夠經得起客觀世界規律的檢驗;第三,譯者也必須遵守目標語言的規則。由此可見,譯者的整個翻譯活動都受到原語、語言和客觀世界的制約。
總之,翻譯是譯者通過原文理解原作者的思想和客觀世界,然后用另一種語言表達自己的思想理解,通過自己的知識、經驗和雙語能力形成譯文的過程。沾子"的理解是一種間接的理解,譯者的表達是一種目的語的表達。翻譯過程是一個跨語言、跨文化的交際過程。在這一過程中,譯者不僅受到原文和譯文兩種語言以及兩種文化語境的制約,而且充分調動了自己的智力和藝術才能,體現了翻譯活動的科學性和藝術性。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/changjianwenti/1673.html》